Thank you to NetGalley and Columbia University Press for providing me with a copy of the eARC
I’ve always had a love of Asian novels, but the translated works I’ve read over the years have been primarily (if not entirely) originally written in Japanese. I’ve wanted to expand my reading consumption to other Asian countries, and when I stumbled upon this novella on NetGalley, I figured, “What the hell.”
Note: trigger warnings for non-consensual gender reassignment and child molestation
Originally published in China back in 1995, Chi Ta-Wei’s novella The Membranes is a complicated story about what it is to be alive, to be human, and to what the freedom to live as one wants truly means. The dystopian world created almost 30 years ago touches on a lot of what is happening today and translator Ari Larissa Heinrich did an incredible job bringing this complex story to English readers.
I know very little about what the queer cultures (or lack there of in some cases) are like in the majority of Asian countries, but I know that it tends to be frowned upon at the very least and criminalised at the most. The fact that this was published in 1995 was so mind blowing to me given what little I’ve heard about censorship rules. Books have been criminalised and banned for far less than the blatantly queer content that fills the pages of this novella. Topics such as lesbian/wlw relationships and gender reassignment surprised me but it was fascinating to read them knowing it came from a Taiwanese writer.
I want to discuss the gender reassignment aspect of this novella, but as this English translation isn’t out until June, I plan on writing a deeper blog post about it closer to the official release.
While slightly triggering to me as a trans person, I really enjoyed this book and look forward to picking up a finished copy upon release.